豆瓣评论

  • 小偷|隐忍沉定
    又一个去安达卢西亚的理由09-04
  • 祭司(Ojas)
    书店速读。没有当年读精装的惊艳。是我变了以及时间的不可逆。但仍然是本好书。03-30
  • 青梧
    绿的风,绿的树枝。船在海上,马在山中。04-05
  • Soo Yung
    北岛个人展现的姿度是傲了,因语言隔阂只能转译(书中有以盲人做喻)固然诗中个人化或民族性的东西,语言的音韵和格律难以翻译,但和其他译本对比来看已经尽善尽美。叙述线路很有趣,夹杂传记、访谈、摘录,对于诗歌的品鉴也很专业到位,对于我这种诗歌盲来说是很好的入门. 下次要去读读<今天>. 07-03
  • 少年养乐多君
    我爱北岛的散文多过他的诗06-03
  • 吉永雪
    诗歌传记。每一篇文章的题目都相当好。10-23
  • 夭八
    尽管大方向不错,但对诗意的阐释不该坠落为比喻的游戏,勾勒出值域就足够了。而北岛对翻译的探讨并非没有价值,但他仅有的几次拿出英译本就足够印证一切的翻译都是多么苍白,和原文的距离可以想见。阅读外文诗人的唯一途径就是学习这种外文十年以上吧。five star for the poets08-03
  • 许佩佩
    早期读北岛的时候,觉得他也是一个在路上漂泊着的人。诗人,是他的另一个名字。04-14
  • 艾倫
    诗歌传记,和蓝房子有几篇重合,著作是一个人的事,写完了就盖棺定论,翻译却是一群人前仆后继的工作,版本的对照和揣摩11-14
  • 恶鸟
    诗人圈子里事及翻译的事08-05
  • 阿梦
    较之《失败之书》、《青灯》,《时》偏于诗评,我在意象之上节奏之下渐渐触及到时间肌理下的世事血脉。言归正传,此书绝大部分在介绍诗人的生平、创作年表,核心问题旨在讨论如何翻译才能使翻译更贴近、遵从原文,通过同一首诗的不同译版的对比,直观地展现出翻译对阅读造成的曲解。11-09
  • Fi
    关于沉默,关于完整,关于诗与远方。05-01
  • 安藤快跑
    读完已是九月。自恋而投机的北岛终于也使我腻味,他一遍一遍把玩贬低前辈炫耀自己(剽窃与整合能力)的翻译游戏,是断续读不完的原因,但是其中提到的诗人太过可爱,无法不忽视种种不悦的阅读体验。话说北岛在外头吃八九的软饭也该吃够年头了吧,稍有自知之明和尊严也该见好就收…09-01
  • 欢乐分裂
    诗人何为?狄兰·托马斯说,因为它记录我冲破黑暗抵达某种光明的个人挣扎。北岛的重译强调字眼落实、结构精悍、节奏上口,虽不尽完美,但从诗人角度别开生面,名人间的八卦掌故有趣非常;诗歌较之小说更难翻译,最好的解读途径不外读原作;诗歌存在的意义就是橄榄林的一阵悲风,陨星最后的金色,就是认出风暴而激动如海,就是石头要开花的时候,就是黑暗怎样捍住灵魂的银河。08-17
  • 玑衡
    也许中国现代诗歌的语感有很大一部分就是被北岛影响了吧……于是,在比较一首诗的不同译本是,的确是觉得北岛翻译的那几个,读起来比较美啊。01-31
  • 大甜甜~~
    这本书是你买给我的,等到我读完它,你却离我而去。07-23