豆瓣评论

  • 脑袋一直晃
    看完我就忘了讲了啥,依稀还记得一些对人性的描述还挺精准,比如人会美化自己美化记忆,总之人是趋利避害的。08-10
  • Orange_best
    话题很常见,偶有新颖深刻话语03-02
  • 羊須
    毛边版,一页页裁着看完的。其幽默显得有些轻浮,大概是不习惯这种“杂志口吻”,所以尤其中间部分读得很慢 | “让哲学家把自己打扮成老乌鸦的模样,如果他们愿意,可是让我变成蝴蝶”02-03
  • YumiYoung
    我很喜欢,沙铭瑶翻译的也很幽默。我不明白那些说翻译不好的,难道是我太low。幽默中诠释很多人生经验智慧,很多从我现在看都是真实感受,尤其是最久的谈回忆,有那么一丝丝悲凉。书里有很多比喻,那种感觉上的联通很喜欢11-14
  • iClaud
    属于那个年代的张佳玮、马伯庸、咪蒙…吧…?11-12
  • 鸿爪雪泥
    作者对19世纪生活的某些方面(比如吃喝、穿衣打扮、虚荣、婴儿、猫狗)的说长道短,大概是近臭远香的原因,这些议论并不令人讨厌。开篇对烟斗长篇的感谢就令人惊讶。01-19
  • 齐马蓝
    翻译的问题?不懂英式幽默的问题?读起来好拗口!看不下去08-09
  • 熊本熊——
    亲戚朋友享有特权可以比其他人更难于相处很有趣,经常有精辟的语句。06-03
  • 鱼魚渔
    说到这本翻译,比较了谈爱情一章,我觉得比秦版译得好,幽默有趣,也有点文艺,适合散步的时候听书。12-16
  • sunsun
    感觉还是秦传安翻译的那一本相对更好一些,读过秦传安的,这本其实有点读不下去……这个系列选的书好像都很有趣的样子~04-03
  • 采薇
    轻松幽默版的心灵鸡汤,并且含有时代所限的性别歧视。女人是只懂得谈论衣服材质的可爱小笨鸟儿,男人是抽烟沉思的绅士。未免太有年代感了。01-30