豆瓣评论

  • vale
    本书适用于将来主要在中国工作学习的学生。针对这一target reader,指出了目前英语教学的“症结”,比如不直面母语环境,而是极力想把汉语的“干扰”赶出英语教学,惧汉语如洪水猛兽的心态,并据此提出借用汉语环境提高英语能力的译学法。这种对话体的书有一点共性:内容多且全,但都是点到为止,每个主题很难系统阐述,分条列点,不似工具书。但这书颠覆了以往英语教学的认知,给了启发和指引,下一步找工具书,运用译学法也就不难了,难的往往是改变固有认知习惯。另有一点我很喜欢,就是“文化”和“词典”两章,乍一看目录,似乎属于“可要可不要”的章节,细读内容,却是很精准的补充,失了反倒没那么美,这两个补充主题很绝。10-22
  • 没基础的给我看!方法太重要了!醍醐灌顶啊!把我这二十多年背英语的痛苦一下子抹除了!这根管子疏通了!太兴奋了!05-13
  • 细狗
    我读这本书的原因很简单——我既不会地道的汉语,也不会地道的英语。二十多年前,我光着屁股来到这世上,现在我发现,我依旧几乎光着屁股!惭愧05-11
  • 善宝橘
    22 年第一本读完的书,作为曾经的英专生,想起当初荒废的四年岁月,以及大学前的十几年的光阴浪费,真是无限感慨。上士闻道,勤而行之;中士闻道,若存若亡;下士闻道,大笑之。看了 n 多的方法论,是时候行了。01-06
  • 子不语
    我认为是近年最佳的英语学习方法书籍。这本书最大的价值在于“汉英对比”,比起网上流传的“回译法”价值大多了。单纯知道英语学习方法而不知背后的原理,学习是盲目的。这本书起到了提纲挈领的作用,虽有很多地方仍不全面,但瑕不掩瑜,散布在全书的各种方法、例句、学习资料、参考文献,都是继续深入学习的索引,可以按图索骥了。详细评论我得找时间再写书评。01-10
  • 圆钉钉钉钉
    译学法,实用,经典。10-30
  • 李根柱
    全国的老师都是飞舞吧?看完感觉白活了。12-28
  • Kkonma
    9.5。面面俱到,受益匪浅。02-26
  • 普普与同同
    醍醐灌顶啊!如果我能在这本书刚出版的时候就读到它,能省下多少时间金钱和精力啊!解决了我英语学习乃至在国内汉语环境下学习外语的种种疑惑。通往翻译的大门打开了!03-20
  • huhu
    挺好的 不过有些赘余有点地方04-02
  • 张兮兮
    总结起来就一句话:要用翻译来辅助英语学习。我们是中国人,没法避免用汉语的思维来说英语,那么就随他去吧11-16
  • kayoko
    wx读书上看的不错,观点和我非常符合03-30
  • 知知知知鸟
    满分满分!面对汉英差异,不是一句语感就能打发了。只有充分学习汉英差异,运用汉英差异,也就是译学法(翻译)来理解英语句子段落文章,用英语正确表达,翻译中国文学文化文明。08-11
  • Yves
    看完此书,你将解决所有关于英语学习的疑问。非英专学生阅读前十几章即可,有目的性选择章节06-24