豆瓣评论

  • 出省改名
    没看完,教育学论著,很多时候在讨论如何引导学生,最认同最缺乏的是反省思维的连贯性05-28
  • 花森
    适合中小学教师和儿童父母的经典之作,经典的意思就是哪怕过了100年(初稿是1911年的),看起来依然真知灼见令人信服。70年前的翻译,就不要总是纠结于有些绕了吧,基本意思都有传达到的。03-24
  • 骑驴看戏
    从中能通感到一丝自由主义中对理性的重视与推崇。02-11
  • ROME
    翻译的不行,感觉没有准确表达杜威的意思11-07
  • smudgtg
    有一点收获有一点干瘪……02-28
  • ShayneのZ
    理工科的笨蛋们总试图用理工科的方式给一切建模,然后自圆其说。对思维本身建模其实是一件不可证伪的操作,而终极问题依然无法解答:then what?03-31
  • 陈乐乐
    我可能比较蠢,这个翻译真是拗口,脑阔疼06-13
  • 小苏打
    完全get不到这本书的点06-26
  • 寒山
    太基础了,基础到大部分内容都不过是常识。12-28
  • 星汉
    《How Me Think》的翻译本。这个翻译本真心不好,建议看这里:https://book.douban.com/review/12502597/04-13
  • 否定喵
    我先是看了这本书的译本,看的我脑阔疼,然后我就去看原本了,果然……用英文思维直译成中文。这就给我们带来一个教训:当你用中文脑读中文,没有任何副作用,同理英文等;当你用中文脑读英文,就会脑阔疼,反之亦然;用中文脑读英文思维的中文,就会想把译者拆了重新组装。所以翻译的时候一定不要绝对按照这个思路去翻译,不然就容易被读者骂不讲人话,这时候校对的作用就凸显出来了——让译文变成人话。毋庸置疑,这是一本教导我们如何思维并且如何看待思维的好书:当你只是阐述一个观点时,这是最枯燥无味的,佐以实例,才能更有效的论证吸收作者观点。06-08