豆瓣评论

  • counting stars
    这本真的太讽刺了,媚俗果然无处不在11-17
  • Sophia
    23119|昆德拉的小说对我来说总是有毫无理由地吸引力。11-10
  • 照叶
    一个不懂得自省,没有悲悯之心的“诗人”在适当的社会条件下会变成最糟糕的小粉红。补:目前听完《告别圆舞曲》、《笑忘录》、《生活在别处》的中文有声书,感谢译文。07-19
  • 迷楼
    Everything is in order06-12
  • Endless_Summer
    The excessive narcissism of the anti-hero permeates the narrator’s voice, which proves that he is no better than whom he mocks and detests. The plot design is also astonishingly naive and crude, with redundancy and an abominable amount of egocentrism. Basically plodded through the book with distress.11-07
  • 安静的暴风雨
    重读一遍 这次英文版 今天翻开又是会心的笑…08-15
  • M
    5分中的4分都可以打给结尾。。断断续续终于读完,不知道说什么好,只是so sad...so sad... 3.6.15-4.4.1504-05
  • 泰洛丹
    subtle feelings and emotions are precisely and cruelly caught by the author. as what i see, more brilliant than laughable love and unbearable lightness of beings.02-13
  • Pagliacci
    英文版就是能学不少挺文艺的词汇……07-29
  • 弯弯
    warped oedipus complex. lyricism as essential to revolution07-13
  • 半个桃李林檎
    本以为会是最好读,却发现是最抵触的一部昆德拉,如果他仅仅是想嘲笑诗歌,唾弃抒情,那他成功了:这无疑是他笔下最可笑最可恨也最可悲的主角,一个追求光荣与理想却从未真正断奶的年轻诗人,一边尝试着逃离母亲的控制,一边享受控制他人的快感,最后被体制利用、被现实击破、被自己的虚荣愚昧打败、被一个真正的男人拽下来碾进土里。我不知道雅罗米尔多大程度上有自传的色彩,但是结尾部分无为的中年男子分明是一个作者对自己的嘲笑和安慰。“真正的生活在别处!”这句诗人死前的呐喊充满讽刺和无力感,到现在竟然被剥离语境成为众多文青的座右铭。。。11-23
  • 阿依达
    14年前读中译本时什么都没看懂,现在重读英译本才明白这是个讲妈宝男的故事,和中国千千万万妈宝差不多,引用武志红的话就是:一个缺席的父亲,一个焦虑的母亲,和一个有问题的孩子。诗人self-conscious又自卑冷漠,从欺侮弱小者身上找寻被阉割掉的masculinity,而母亲令我既同情又憎恶。诗人对自己没有完整认知,只能靠别人作为镜子观察自己的影子,因他人的观感而时时反省自己的一举一动,懊恼又痛楚,唯有书写得以将之于孤独中拯救,没有书写,他便一无是处、不复存在。书写成为了他内心唯一的骄傲,而又是脆弱易碎需要他人的赞美来浇灌的。这点倒令我有些同感,可是我比诗人还丧失了书写的天赋与灵气,时时觉得自己似宇宙垃圾。09-12
  • 蜜團
    最喜歡的昆德拉小說.中年男女的種種,簡直讓他諷刺到家了03-17
  • Sophie
    扭曲的人。扭曲的故事。11-10
  • 小核桃
    其实我只看了20页英文版…kaka01-19
  • 闻三多
    4.5 ingeniously written. if "the joke" is weighed down by a rock, "life is elsewhere" is carried by wings. nonetheless, wings create no less troubles than a rock. 爱上昆德拉,下一本读laughable loves01-20