豆瓣评论

  • Constantine
    我还记得我在夜里读到“因为我在生活里是个异乡人/我只和你说些奇异的话语/因为你也许会是我的国度”时的感受,兴奋又带着微醺的晕眩——我像是漂浮在云中,无比轻盈而明阔。而后面“当我们抛弃了所有惧怕/当死亡对我们只是澄澈/当它如夏夜的空气一样明净/当轻盈载着我们飞翔/穿过风推着的所有的虚假的墙/你会只听见河流的声响/它在森林后面流淌/你只看见/夜的眼睛闪闪发光……”这段更为神奇,完全刷新了我读诗的体验。03-14
  • 卓嵁明
    “你要走了。你的身体已不如/消磨它的水流更真实,连天上的云烟/都比我们有更多的根。”02-26
  • 愚人
    不为别的,只为时间在我身上播种。此刻是2022年2月22日22点22分,可谓千年一遇!02-22
  • 北山杉
    黑夜不是人们设想的,火的背面,不是白昼的堕落,也不是光的否定,而是制造的遁词,为了让我们睁开眼睛看那些映得那么亮、却不曾被揭示的事物。02-21
  • Akdidbssnxh
    诗歌三星或以下,序文单独值一个四星。03-19
  • 大鱼咬你
    从“隐退”和“静敛”出发,用敞开的胸怀接纳风景。值得再读。04-03
  • kalium
    在被飞翔的鸟群携走的月亮下面,/你低语,且燃烧。(《致清晨》)现在,我知道了,我什么都不拥有/甚至不拥有这美丽的金子,腐朽的叶子,/更不拥有从昨天飞向明天的那些日子 (《苍鹄》)10-17
  • yiyunxin
    读诗集时,常常想到曾经坐在2号线上看夜晚窗外掠过的景色的日子,诗人和博纳富瓦是同时代人,感觉前者比后者的抽象性和哲理性要弱很多,但读起来不累,情感波动小,更容易融入,“对于谁也不爱的人来说,生活永远都在更远处”“愿隐没成为我发光的方式,愿清贫让我们的桌子满载果实累累,死亡随心所欲,将要来到或还模糊,愿它滋养无穷无尽的光明”。(“日内瓦学派”的那位学者的 批评把诗人的思想和诗歌的幽微之处言说得恰到好处)03-02
  • 恶鸟
    四星给了让·斯塔罗宾斯基的序,三星给正文诗08-18
  • 寒寒寒蛩
    个人更偏爱博纳富瓦...12-16