豆瓣评论

  • 各自奔跑各自安
    其实看过的是郑振铎翻译的那版,不过无所谓,记录一下就好了03-18
  • RONALGOU
    我给你一朵干枯的茉莉07-29
  • 一目生
    我发现这本诗歌我读来意象很容易就进脑子里,而中国古代诗歌,大多被逼迫着念的十有八九相反08-24
  • 冬以
    初高中时最喜欢的诗人,他的诗歌总是给人以自然的慰藉07-30
  • 青山情
    吃着零食 喝着花茶 翘着二郎腿 玩着手机 就翻完了这本诗集《故事诗》是对英雄故事 历史传说的处理和讲述《吉檀迦利》的献诗是人神之间的爱 具有宗教意味《园丁集》是关于爱情和青春的期待不过最喜欢《新月集》中关于儿童的天真的浪漫的美丽宁静(当我吻着你的脸蛋儿叫你微笑的时候,我的宝贝,我的确明白了在晨光里从天上流下来的是什么样的快乐,而夏天的微飔吹拂在我的身体上的又是什么样的爽快)(我是波浪,你是陌生的岸。……世界上就没有一个人会知道我们俩在什么地方。)《飞鸟集》中散文的带有哲理的日常生活的简单的感触(“我们把世界看错了,反说它欺骗我们”“当人是兽时,他比兽还坏”“我们热爱世界时便生活在这世界上”“我相信你的爱,让这句话做我最后的话”)不过都没有带给我言有尽而意无穷的感觉 02-18
  • 逍遥游
    泰戈尔的诗真是富有想象力和哲思,也满是印度教的哲学思想印记。吉檀迦利受西方欢迎,因为西方感觉这很上帝,在东方反而不太受欢迎。故事集很有荷马史诗的感觉,园丁集是早期作品,亮点没那么多,新月集和飞鸟集最为出色05-22
  • Love&Peace
    诗,什么是诗?这本泰戈尔诗选收录了石真译的《故事诗》冰心译的《吉檀迦利》和《园丁集》还有郑振铎译的《新月集》和《飞鸟集》读泰戈尔的诗就像在读一篇篇的寓言故事一般,其中蕴含的哲思是不朽的,又是我们很多人经常忽视的。但翻译毕竟是遗憾的艺术尤其是翻译诗歌,在原语言中蕴含的很多诗韵又难以再现,只能从翻译中找寻通向诗韵的道路,最后得到都属于自己的诗韵。10-13
  • petit prince
    包括冰心译〈吉檀迦利〉〈园丁集〉,郑振铎译〈新月集〉〈飞鸟集〉;其实最具异域色彩的是石真译的〈故事诗〉,从孟加拉文译出,译者又具有很好的佛教词汇素养,使这些取自《奥义书》和佛经的故事更加生动。最初听配套的朗诵,便觉译笔不俗。03-07
  • Hey judy
    人民文学出版社 名著名译05-18
  • Alien
    吉檀迦利看不懂,最喜欢飞鸟集。休息之隶属于工作,正如眼睑之隶属于眼睛/不要因为你自己没有胃口,而去责备你的食物/我们如海鸥之与波涛相遇似的,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。泰老懂我!11-17
  • 至秋
    为人父母者,一定要读读《新月集》。11-05
  • 一目
    你是那么可爱,又是那么伟大01-04
  • Yan.M
    “有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。”04-03