豆瓣评论

  • Poppies
    这个翻译版本超级烂,充满了各种自作聪明与幽默却充满违和感的话。可惜了原作。05-18
  • 朱老板
    终于读完,没有想象中深刻。最近看书太慢,时间又被赚钱切成了碎片,这样下午不行。07-19
  • 涒灘
    輕鬆讀物。翻譯不錯的。10-07
  • 叫我⊿木鱼小姐
    借用书里的一句话【大概是这么个意思吧:他们认为世界上的疯子太多,导致走在街上都会被看作是正常人,这样一来,像自己这样的正常人倒变成了与社会格格不入的疯子。感谢夏目漱石描写的每一个人物带给我的喜怒哀乐,最后的最后,这只没有名字的猫沉浸在一片属于猫自己的瓦尔登湖里沉静沉醉……03-20
  • 立夏
    簡直不能更好看了!!但是結尾是在太悲傷了!06-30
  • 太细腻 太细节化 反而觉得没意思12-28
  • 浅予
    猫的思想真的会如此丰富吗?01-09
  • 王豆瓣
    我觉得如果你的汉语水平不行,文化不够,就不要做文学翻译了。这本书翻译的是什么鬼,来搞笑的吗?11-20
  • 这个版本似乎有广泛的数字发行授权,腾讯阅读上的试读有四分之一左右。估计这不是那种铺垫+爆发模式的书,我就以偏概全地认为不会有特别的共鸣了。翻译挺有意思,一百多年前的书里见到“外貌协会”这种词,也是挺有意思的体验。08-14
  • Mr. Infamous
    虽是猫眼看人,其实也不过安插寥寥几笔让人料知这猫的存在,更多的,是方寸之地几个所谓文人的交谈。聊得海阔天空,足见夏目漱石知识的渊博,但掉书袋的刻意,其实也恰好顺着主旨营造出某种迂腐无聊的氛围。以苦沙弥为首的知识分子,大多平凡、庸俗、聒噪,有些无聊,有些陈腐,但也确实是某一群人的特写吧,而“鼻子”那类拜金主义的所谓有钱人,也全非什么好角色。看到后来其实觉得有些无味了,然而有些论调,放到一百多年后看仍觉有些意思,比如没准整个社会是疯子的据点,互相争吵抢夺形成社会生活,而当中出现懂道理、有辨明能力的人就被视为社会工公敌被关进疯人院,那么疯人院中的反是正常人,又比如随着个人自由、个性分明,最终婚姻会消亡之类的。以及,记住了2月22日是日本的猫节。另,作者翻译得挺摩登的。12-18
  • 十一
    给四星,一星减给翻译。我们读过去的小说,是想了解过去人们的所思所想,因此译者需要设身处地的还原书籍的语言环境。译者用现在的语言去处理100年前的书,我认为不妥,无意间既缺少趣味、又不够贴切。06-23
  • 酥糖姑娘
    这是我看过的最八卦的一本名著了09-12
  • sorry打搅
    原来豆瓣的书评是串的。不同版本的书的书评会一同显示,神奇的设定。12-09
  • Zoe_wandering
    对不起,没有读完。节奏慢到我静不下来心,语气却小清新极了。这根本不是介绍中的以猫的视角讽刺什么什么的好吗,明明就是哆啦A梦看大雄,满满都是又爱又愁的碎碎念。10-14
  • 芝麻小元宵
    感觉作者写得很是自在。07-15
  • Dr Wolf
    正在读,看到有短评说这版翻译太现代了,我倒觉得这种闲趣且透着生活气息的书用现代的话来翻反而更有意思。这本书的文学性体现在“生活化”上,而不是语言的精美和考究04-07
  • 星野变
    才读了几页就看到了“分分钟”这种接地气的翻译,再往后又把“十人十色”译作“五十六个民族,五十六朵花”,一看译者以前是字幕组翻译日剧的,也译了几本轻小说一类。哦。06-04
  • 炎仌
    翻译错误太多,又喜欢自作聪明地用些时下流行语,如同丑人卖萌,更形其丑。01-25