豆瓣评论

  • art
    行纪本身非常简略,而译者的注释竟然占了全书的九成!我看译者是想用注释赚稿费吧~02-21
  • 殷顽民
    首先内容上本杰明对亲历地区的记述除了几座国际都市外普遍非常简略,着重登记各地离散犹太社群的信息,反倒是书中耳食部分(伊朗及波斯湾以东)记录了些许不怎么靠谱的逸闻,整体上价值有限,对抱着了解中外交通的读者更是如此。其次,中文译注全仗亚设和阿德勒两个超百年历史的外语注本,严重缺乏后续研究成果,译注者的内容基本限于抄录百科词典注解一些地名、援引Bible故事和补充有中译本的中外交通史文献的相关记载,了无新意。最要命的是按学术惯例,两“工作底本”本该用简称,以省篇幅,译注者居然在每条注释下都把两书完整标题抄录一通,全书如此重复数百次,除了注水之嫌,令人不得不质疑注者的学术训练,注释体例亦繁冗而混乱。(本书后记落款时间距出版时间有近三年之差,不知中间的编审过程是否有质量上的踌躇)09-23
  • Adel_Lansing
    但凡是史料,能翻译出来一律给好评。04-02