豆瓣评论

  • #21
    内容是《莎士比亚书店》没错,依旧感叹乔伊斯出版《尤利西斯》的不易。但因为是“Company”所以就生生翻译成“公司”,这样做是否太不考虑读者的认知习惯和比奇小姐的“书店”承载的人文情怀了。03-13
  • 费妈鹅成长日记
    很多文坛名人掌故八卦08-20
  • suckit
    轶事小书书,翻了一大半 倦了05-06
  • slightsight
    更爱老版本的封面和灵魂06-22
  • 是非度
    主要是里面的人物了解减少,要不也是一则有趣的故事11-01
  • 陈斯文
    虽为新译,老译者的词句还是旧了。编辑太敷衍,很多译名和注释可笑至极,比如塞壬翻译为莎琳并加注02-18