豆瓣评论

  • 格朗泰尔
    长久以来我最推崇的就是这类带有巨大激情的作品,不管是怪异的、扭曲的还是疯狂的,只要有能够震撼人心的激情都是杰作。但是这个翻译……“萝莉”这类词放进来真的OK吗?(其实看译者简介那么长就应该有点b叔03-08
  • 将心堂
    感觉并不好,除了第一章开局显示了左拉出色的场景描写能力之外,这部小说不像一个已经写出《小酒店》、《娜娜》、《萌芽》等杰作的作家写的。一群艺术家谈论艺术的对白显得矫揉造作而肤浅,对巴黎景色的描写则过于啰嗦冗长,情节不够紧凑,人物也有点无趣。甚至女主角的一些言行和内心活动感觉都跟身份不贴。将印象派大师的特征改来改去,粘到不同人的身上,反而显得遮遮掩掩、磨磨唧唧。不如直接用真名,写个纪实文学,应该会更力度和价值。太多的爱情戏也没啥意思,最主要的是,没有展现出一个艺术家的魅力和精气神。总之,失望。05-09
  • 马里布PUNK
    艺术家的煎熬在于永远要在创作 大众和亲朋好友间做出选择 08-29
  • 槛内厮
    结局拖了很久都不敢看,太残酷。这不是关于塞尚的小说,是关于整个印象派12-02
  • alps_lake
    对艺术的痴迷和一生的怀才不遇令人无奈12-21
  • AlonsoQuijano
    真是写塞尚啊,可是查了图录 https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_paintings_by_Paul_C%C3%A9zanne 没有发现这幅“杰作”,也许和作家绝交真的救了他04-03
  • VersachliChung
    左拉创作克劳德这一人物受到了多位艺术家朋友的启发:主人公和莫奈一样,名字都是克劳德;和塞尚一样,都有点神经质;也因这本小说,左拉和塞尚决裂。克劳德渴望成为艺术家,但又束手束脚。最后被失败幽灵折磨得筋疲力尽而自杀。人们发现时,他已经吊死了,背后是一幅未完成的大画:一个八米高的矩形。画前摆吊的尸体,表现了他的终极态度,是他唯一可能的作品:象征了创作意愿的走投无路。如他那代人的典型偏执:想要脱颖而出、名垂史册,又总陷入焦虑之中。“全抹了它!还是太暗。我怎么甩不掉德拉克洛瓦呢?我要赶走他,照我自己的画。还有这只手,这是库尔贝的画法。怎么我们所有人都要把画笔时不时地往浪漫主义的调料里蘸一蘸呢?我们年少时已经吃够了浪漫主义的菜啦,它把我们肚子撑得快要顶到嗓子眼儿啦。我们现在需要好好洗洗胃啦。”07-23
  • 虫义
    看法文版用的也是马奈的画儿,里头描述的那些画儿也都很像马奈的,但为啥都说是塞尚呢?就因为他和左拉是朋友,可塞尚就画了那么屈指可数的几张人物,我一直以为小说里主角后期会不敢画女模特,一直等这个发展,最后也没出现……以及我觉得他俩要真因为这书决裂,也是塞觉得两个人观念不合而绝不是因为故事太过写实()05-28
  • 在那七片树林里
    翻译什么玩意?不针对原著07-09
  • 上房望望天
    塞尚绝交是可以理解了04-03
  • 窈窕妃
    一群艺术家浪荡不羁的青春岁月,终究是彩云易散琉璃脆06-28
  • 海生花
    书是好书。但这个书名中译是什么鬼?好歹也是“卢贡-马卡尔家族”中的一部。译者多此一举添加了一个副标题,硬是将一部疑似roman à clef(纪实小说?)变成了人物传记。这也许是一个宣传策略,但很容易误导人。09-30
  • PinKitty
    生活如此艰辛,还在好朋友的故事里被判了死刑……11-08
  • 蓝绯月
    这本《杰作》是杰作。印象最深的是雕塑家的雕像因为没钱买固定架被火烤化了,克洛德的《亡儿》在评选时被人踩在脚下践踏。那种艺术家的心酸和付出了生命却求而不得的绝望。悲剧就是把美好的东西撕碎了给你看。但是真的好讨厌这本书的翻译,网络词汇和古典词汇混着用,很影响阅读。10-04
  • 森雲
    翻译油滑,像是一个中国人模仿外国人写的东西。去掉翻译的锅,全篇整体也写得过于浅薄轻佻了,不过又是浮光掠影的巴漂故事,情节发展也有点脚踩西瓜皮、滑到哪里算哪里的随意感,完全缺乏对画家和艺术的深层次理解,也根本看不出来这是塞尚——要是这么写我我也得绝交。(还有意思的一点是真实世界里作家比画家早死,有点反差萌了)06-09
  • Timing
    迄今最悲悯的书。副标题限制了书的扩散。悲悯的现实导致激情,梦想,爱情,友情,甚至生命,一股脑儿全死掉了。比《源泉》深刻多了。——这真的就是命。12-01
  • 樊渐臻
    翻译意译成分比较大,有些中国俗语用的太6,感觉就很出戏。大概有3、4处翻译和校对错误,不影响阅读。总体来说,译者文字功底很好,读起来很流畅。大段的景色描写很有即视感,人物对白也不晦涩枯燥。封面就直接剧透了克洛德在绝望中自杀的结局,阅读从最开始就等于是在目睹一场慢性死亡。10-30
  • 趴卡
    翻译有些用词有点出戏。就像左拉自己说的,他是一个内里传统而循旧的人,理性写实终是他的价值取向,这样狭小的架构或许能解释一个平庸匠人的一生,但承载不了天才之死。难怪塞尚会因为这本书斩断几十年的友谊,而左拉的预言也并没有应验。03-28
  • Aulis
    站在塞纳河畔眺望整个巴黎夜间灯火的克洛德,何尝不是几十年后拉斯蒂涅的翻版?十九世纪的巴黎是食人巨兽,埋葬了多少为梦想奋斗之人的青春年华。只是他处于拉斯蒂涅的对立面,走上了方向完全相反的人生道路,一个是世俗定义上成功的野心家,更像本书中的迪布什这类人,另一个是悒悒不得志的穷画家,以塞尚为原型,更是空有天生的才华横溢作品却不被世人理解的所有艺术家的真实写照。左拉在小说里给自己安插了桑多斯这个角色,克洛德的发小,善良慷慨,他们的终生之谊以画家的自缢作结,而现实生活中两人的友谊因为这书告终,对左拉来说是遗憾,对塞尚来说未尝不是一种幸运,没有如左拉所言依旧是籍籍无名的小人物。读的过程中想起三月份看的《我与塞尚》,还是会为电影中的那封信感动。07-24
  • 蛇院霸主
    重拾学业 从塞尚做起 翻身文盲把歌唱05-25