豆瓣评论

  • 假如讓我說下去
    贯穿全书的论点:主语的选择、主动或被动语态的选择、动词的选择会极大影响人们对责任归属的理解。这本书特别好,我认为是英语写作和阅读的必读书,如何把复杂语言组织还原成清晰明了、接近心语的信息。Steven Pinker 在《语言本能》中论证人不是用语言思考,而是用心语思考。这本书则是授之以鱼,手把手指导如何用更接近于心语的英语来表达,对提高英语写作和思维的清晰度很有帮助。04-17
  • 索洛希菁
    没把例子翻译过来==02-25
  • 林喵喵
    翻译写作类专业书籍,章节编排很高级,翻译简洁,这本书让我相信好的译者同时也会是一个好的写作者。巧合下在图书馆看到的一本,开始看顾家北前大体略读。【2020038】08-09
  • WeskerLau
    本书的中文翻译可以说真正做到了清晰与优雅08-06
  • 假水箱水
    作者举的(很多且占很大篇幅的)例子为什么没有翻译???08-21
  • Chris
    读了这本书,会发现很多观点和雅思要求是相反的,所以我建议考雅思的同学不要读这本。不是书不好,我很赞同作者观点,但雅思的要求跟作者的理念是完全南辕北辙。所以如果你看了这本,就会陷入一种纠结:到底应该听谁的。随便摘一段,看看是不是南辕北辙的:“有经验的作者也是用这些连词,但他们更看中的是逻辑上的流畅性。他们小心翼翼地使用and、also、moreover、another等,以及表达简单意思的词,如Here‘s one more thing。如果要反驳或者证明刚刚说的事情,就需要使用but或者however,还可以使用therefore 或者consequently来引导一连串的原因。但是一页之内,不能太频繁地使用这类词。如果句子是衔接在一起的,它们构成的段落也是连贯的,那么就无需用这些词。”03-24
  • 何容
    写作这回事。先入格再出格。入门须高,立志须正,才能入格。文无定法,情至笔随,方为出格。08-10
  • 野猪爱飞翔
    要是有针对中文的就好了……07-24
  • 红泥的小火炉
    风格,原版为英文,所以本书针对的是英文写作,举的例子也是英文,但文里的一些总结性指南对中文写作也非常适用。02-18
  • 乔耳
    受益良多 里面指出的很多我写作中不知不觉会出现的问题 但是因为书是图书馆借的 没办法做批注 作业也没有认真写 希望之后能买实体书认真再读一遍05-11
  • 行之
    我终于看完了室友导师翻译的书!看得太费劲了 很适合英语写作 但是我平时主要是用中文写作03-07
  • 韧勉
    “写作是一种社会行为,作者虽不为社会而生,作品却为社会而写。但作品能否被社会所接受,或被接受的程度如何则取决于写作的风格。”“风格是选择。选择不是即席决定,而由惯习养成,惯习不是规训,不是教育,而由日常知识生活使然。读书习文,朝暮情思,凡有思想,行诸文字,终城惯习。”非常喜欢本书译者清华外文系陈永国教授序言中的这两段话,本书是今年才引进的写作经典,是我大学读书习文的第4000本书,也是我多年所见翻译最棒的英语写作书!选取这段送给大家——“典雅规则是对合理性规则的补充,如果你一直遵循着合理性规则,那么大部分读者不会注意到,但一旦你违背了它,他们就会意识到。另外,如果你违背了典雅规则中的一条,很少读者会注意到,但是如果你遵循了他,就会引起他们的注意,因为这样会使写作的正视问题显得更像有意为之。”07-24
  • 陈永国叨叨叨叨叨叨的序言可讨人厌了,而且这家伙说内容“中英对照,相得益彰”,可能没看过正文,范例只有英文,根本没有像《风格的要素》一样翻译过来,没得对照。10-19
  • 恶鸟
    书是好书,但主要面向英文写作规范,不知道中文领域有没有这样的作品08-12