豆瓣评论

  • 黄益
    作者最终并未读懂中国长城,倒是看到了明朝的一些政治片面。08-17
  • 长城研究票友
    这本书作者抓住了长城的一些问题,却又因为掌握长城知识的欠缺而给了长城一个错误的判断。殊为可惜。更为可惜的是,翻译者本是很好的翻译,却因不懂历史而造成了很多翻译上的不合适的地方。04-08
  • Reading Era
    糟蹋好书。”阿瑟·沃尔德隆“天雷滚滚的翻译~06-07
  • 梅大姑
    读了《长城 从历史到神话》之后,悲哀地发现,就如同《丝绸之路新史》所揭示的那样,“万里长城”作为中华民族象征其实也是一个出口转内销的概念,是建立在探险家们一鳞半爪的记录以及欧洲启蒙时代的思想家对东方开明君主制度的浪漫想象之上,借用一个文学翻译的概念,这也算是一种“有趣的误读”。但它被中国人捡起来逐渐成为某种骄傲的符号,就如被改造过的“唐装”、名不副实的丝绸之路一样,是一个被拥有话语霸权的西方“加持”、然后自我扭曲、自我主动他者化的一个概念。有一点点悲哀,也有一点点滑稽。这似乎也是所有“老子先前阔过”的古老文明继承者的困惑。对于这类误读,我们应该是正本清源?还是也将之视为历史诠释的丰富复杂而笑而不语?吾不知。05-20
  • 子不语
    一个新的视野,翻译还欠缺些02-17
  • 張摸魚
    这居然是一本88年写的书,过分震撼。(翻译确实有些垮,但是不至于那么可怕,比大分流好多了(小声哔哔禁止拉踩)然鹅第二节第一个注释的张光植是什么鬼????)06-30
  • 鱼翅与花椒
    学术类,也只能半懂半不懂的看完了,也是能够了解长城另外的面。07-06
  • Sanliy
    启发性颇大。某些人仍需努力04-13
  • Sisyphus
    Arthur Waldron……林霨!找个专业点的翻译再版吧08-29
  • Chlliphone
    长城不是连续的,限隔华夷不是王朝唯一的边防战略,长城神话很大程度上是舶来再改造的观念。可以想象到该书对西方学界的意义。另,翻译者缺乏相关的基础知识。01-04
  • 七月
    误译比比皆是!!!从没有遇过翻译如此糟糕的书01-25
  • 青灯古卷
    翻译烂得缺乏常识,内容也很普通。12-01
  • 韧勉
    或许是本好书,但是翻译的实在太糟糕,排版也很差,没品出味道来!05-29