豆瓣评论

  • 竹汀瓯北西庄
    比简体字版翻译好太多了,可能有专业审订的人,所有专有名词(人名、地名、书名等)都给出了原名,这点对日语片假名很重要!04-24
  • tigren
    简体版翻译太生硬,特意在 Readmoo 上找的繁体版看,流畅多了04-30
  • 楊不歡
    寫、譯俱佳。前半篇有種鐵伊《時間的女兒》感覺,抽絲剝繭的歷史偵探,把故事中每一個意象和元素掰開來給你分析。後半篇便飛揚到時間之後,觀測故事在不同時空被賦予的意義。是很快可以讀完的研究。05-25
  • Sotang
    閱於2021年1月8日01-09
  • 讀起來才發現門檻比封面看起來的要高不少。像我這種對德國城市的認知僅限於德甲球隊的人,真的看得一頭冒水。講哈梅恩歷史那幾頁,一眼看上去全都是長長的德國城市譯名。如果日本讀者看原版,大概會是藤木直人.jpg的反應。切入點很有趣,但我以為重點會放在記憶與傳說的流變。講中世紀社會史的篇幅太多了,好不容易熬到第二部《吹笛手傳說的變形》,才發現內容不及想像中翔實。或許作者只是想借傳說講講中世紀社會史吧,其實也講得不錯。書中多次提及史料不足,那看來研究中國史還是比較幸福的,十三世紀的史料還真不少。話說此書1974年出版,將近半個世紀後才出了中譯本,知識的流轉真的很慢啊,羨慕那些會八國語言的人。01-30